Hidroliskās vai hidrauliskās? Terminu skaidrojumi, pareizrakstība.

Kad izlasu vienreiz - labi - gadās… Kad lasu reizi padsmito…
Eu, jaunēkļi (un ne tikai)!
Ir hidrauliskās bremzes un ar ūdeni (hidro) tās sastopas tikai šķēršļu joslā vai citos slapjumos…

pareizraxtība wairs nerulz

rakstībai blakus sapratne par rakstā attēloto…

P.S. un ja patiesi interesē velo (vai jebkurš sporta veids/paveids), tad nevar būt po*uj kā to vai citu mezglu dēvē… savējie tokš apēdīs… :)

nu protams ka higrolika gidravļika gidrolika… ir hidraulisks, hidraulika, hidrauliskāks, vishidrauliskākais ;)
http://fizmati.lv/forums/showthread.php?tid=2416

Un kā ir ar tā dēvēto karbonu, tas ir pareizi? Vai tomēr oglekļis, šķiedra?

“karbons” drīzāk ir oglekļa šķiedras (eng. carbon fiber) izstrādājums.

karbons ir iegājies, sorry valodnieki, bet jūs nākat par vēlu :)

Karbons! Tikai karbons.

Laikam novirzamies no tēmas, bet ļoti gribas izteikties.
Tautas valodā laikam citādi nēbūs, kā karbons. Ļoti iegājies. Pats arī tā saku. Bet es nevaru iedomāties kā, piemēram, kādā laboratorijā pārbauda “karbona” detaļu! Profesionālajās aprindās, kur šo materiālu izmanto būvkonstrukcijās, aviācijā, mašīnbūvē, tāpat būs ogļplasts vai oglekļa šķiedra - atkarībā par ko iet runa ;)
Kaut kad, kādreiz pirku badmintona raketes. Man pārdevējs piedāvāja parastās vai “grafītenes”! Sapratu, ka raketē arī ir kaut kas no oglekļa šķiedras :)

No burkanbeina piedāvājuma man vislabāk patiktu “gidravļiskās” bremzes :)

Mani nedaudz tracina priekšējās dakšas saukšana par “amortizatoru”, un tad vēl klāt pilnai laimei pieminēt “gaiseniece” vai “eļļiniece”.
To es saucu par reālu terminu džezu.

p.s. 90to gadu sākumā ļoti dīvains bija jaunvārds “dators”, taču tagat tas ir iegājies un tiek lietots krietni vairāk nekā “kompjūters”.
Jebkurš vārds kuru nāksies aizvien biežāk lietot oficiālā dokumentācijā, pamazām izspiedīs žargonu.

termini kuri neiztur kritiku pat žargonā:
disks > aploks
apvalks > riepa
plaukts > iznesums (arī neveikls tulkojums)
un tā var turpināt bezgalīgi, tāpēc piedāvāju izveidot nelielu veloterminu skaidrojošo vārdnīcu kuru varētu rediģēt un papildināt.

Aploks vai aploce? :)

Jā, it sevišķi no krievu valodas nākušo! (Esmu no tās paaudzes.)
Zavals, kaļoss, prokols, razģelka, …
Godīgi atzīstos, ka nezinu, kas ir čaškas. :)

Doma par tādas vārdnīca nepieciešamību man radās dažas dienas pēc piereģistrēšanās šajā forumā, bet, ja tagad ir arī citi atbalstītāji, tad vēl jo labāk. xc.lv/wiki? :>
Starp citu, kaiteriem ir šāda specifiskā terminu vārdnīca – http://dde.lv/?#/parejais/?id=61

maldies… “kompis” ;) saīsinājums no lamuvārda “kompjūters”
čaškas lieto arī veikala tirgotāji… uz pakas rakstīts stūres bļodiņas, bet vienalga stum iekšā ausīs savas čaškas :)
pareizi runā pārsvarā tikai tie, kas RU vispār nemāk, kas +/- apgrozās lieto gan pareizi, gan tautā pieņemtos vārdus. Un nav jau pamata strīdēties.

[pilnīga novirze no tēmas] Ir jauki, ka ir vēl uz pasaules ļaudis, kas latviski neizmanto burtus w, x, 8, un citus līdzīgus leksiskus un logopēdiskus… brīnumus. tas no sirds priecē, un ceru, ka ir vēl tādi arī starp jaunajiem [/pilnīga novirze no tēmas]

Mani reāli uzjautrina termins “mīkstā” un “cietā” ja runa iet par dakšām.

Shift Lever, Derailleur tulkojumā būtu pārslēdzēja svira un ķēdes vadītājs.
tirgoņi tos visus sauc par šifteriem, pārslēdzējiem, ručkām, spriegotājiem u.c.

ķēdes spriegotājs domāju ir ļoti labs apzīmējums

ķēdes mierinātājs
zobratu brīvrumba, tirkšķis
bremzes rokturis, svira, hēbelis
mirkšķis
spidometrs, odometrs, kompjūters, kilometru skaitītājs

[quote=Mr.Derailleur]…
spidometrs, odometrs, …[/quote]
atvaino, nekasos, bet tās ir divas dažādas lietas…