Hidroliskās vai hidrauliskās? Terminu skaidrojumi, pareizrakstība.

bremžu un pārslēdzēju rokturi?!
vai tās ir lietas, pie kurām turas ar rokām? nē!
tātad - sviras.
pārslēdzēju sviras. ēēēē. gari un neērti kaut kā tomēr. ir un būs šifteri.
varbūt slēdži? īss un ērts vārds, bet tautā mēdz sajukt ar pārslēdzējiem. un tad panesās [apzināti lietoju nepamatotu garo ā] - “tie slēdži uz stūres” un “nu tie slēdži, kas apakšā”, vai arī “tie pārslēdzēji uz stūres” un “nu tie pārslēdzēji, kas apakšā”.

spriegotājs ņifiga [apzināti lietoju ru žargonu] nav labs apzīmējums pārslēdzējam, jo viņa [apzināti lietoju personu vietniekvārdu] funkcija ir pirmkārt slēgt. singlspīdam ar vertikālajiem dropautiem [labāk nemaz nemēģināt to pateikt latviski]: jā, spriegotājs, jo viss, ko viņš dara, ir - spriego.

nu, nu kā vēl varētu nosaukt pārslēdzēju, īsi, viegli izrunājami un nepārprotami, a?

hēbeļi.
skan briesmīgi, bet ne tuvu ne tik briesmīgi, kā “bremžu ručkas”.
tā nu ir sanācis, ka latviski par hēbeļiem sauc tikai bremžu sviras, atšķirībā no vācu mēles, kur ir gan bremshebel, gan schalthebel.
pilnīgi nepārprotams vārds. tāpēc man patīk.

čaškas saukt par bļodām man neceļas mēle, jo visai tai štellei kopumā ir maz vizuālas līdzības ar sadzīves priekšmetu “bļoda”. tai pat laikā man ausīs griež “kaļosi”.
rati, jopcik, rati!
ērti, īsi, skanīgi un totāli latviski.

man arī nav prokolu. man ir mīkstie.

manuprāt, ļoti ērti termini.

Čaškas > bļodas > stūres gultņi (latviski un atbilstoši)

[quote=blieztunmaukt]tai pat laikā man ausīs griež “kaļosi”.
rati, jopcik, rati![/quote]
man gan patīk :D Rēcīgi un vienkārši (jo K ir vieglāk un ātrāk izrunājams nekā R)

bet manuprāt mēs šeit aizgājam offtopikā, jo topika jēga bija nejaukt 2 dažādas lietas (hidro pret hidraulika).
Tāpat spidometri un odometri - tas vispār ir velodators, ja runā pareizi. Spido-/Pulso-/odo-/baro-/termo-meters ir funkcija, nevis ierīce.
A tautiskie sinonīmi nebūt nav slikti.

kā tad īsti ir ar vārda hidraulika izcelsmi? vai tad par hidrauliskiem mehānsmiem nesauc to mehānismus, kuri darbojas ar šķidrumu?

Hydraulics is a topic of science and engineering dealing with the mechanical properties of liquids

nekur nav definēts ka šīs šķidrums var būt tikai eļļa, lai gan tas ir visbiežāk izmantotais šķidrums. teorētiski bremzes varētu darboties ar ūdeni, taču eļļai ir labākas fizikālās īpašības (termiskā izplešanās, sasalšana, u.t.t)

ja kāds hidra… vietā lieto hidro…, tad tā ir pareizrakstības un pareizas izrunas kļuda, jo manuprāt latviešu valodā šāds vārds neeksistē. šķēršļu joslā vai citos slapjumos mēs sastopam hidrauliskos šķēršļus, lai gan Silvija teiktu “…kļūda, kļūda…”, ieteiktu nepiemēslot valodiņu un sajā gadījumā teikt “ūdensšķēršļi” :)

hidro apzīmē ūdeni. hidraulika - viss kas ar škidrumiem, princips kā tāds - škidruma īpašību izmantošana mērķu sasniegšanai. Tāpēc pareizi ir tikai tā.

Man nebija taisnība, vārds hidro tomēr eksistē, samaksāju letonika.lv lai noskaidrotu patiesību :)

hidro…
Izcelsme - sengrieķu hydōr ‘ūdens’.
Salikteņu daļa — ūdens…, ar ūdeni saistīts (piem., hidroenerģija, hidrolokācija).

P.S. ja kāds vēlas bez maksas šodien parakāties pa Letonikas vārdnīcu, lietotāja vārds 723200780 (parole nav jāievada)

Es kā tulkotājs un terminologs ar abām rokām par!

Par vārdiem “hidraulika”, “hidraulisks” - tie ir veidoti no grieķu vārdiem hydōr (ūdens) un aulos (caurule). Pārējie vārdi ar hidrO… (hidrofobija, hidroizolācija, hidroksīds u.c.) arī ir cēlušies no tā paša grieķu vārda hydōr, bet tajos nav šīs otrās daļas “AUlos”, no kura vārdā “hidraulika” ir burti “au”.
Domāju, ka šis jautājums ir noskaidrots.

Vai ir kādi ierosinājumi par vislabāko šādas veloterminu skaidrojošās vārdnīcas formātu? Alfabētiskā secībā detaļas latviski un pretī ekvivalenti angliski / krieviski / vāciski (?). Vai būtu lietderīga arī aile “tā šo detaļu saukt nav pareizi”?

Pavisam grezni būtu, ja klāt būtu arī īss skaidrojums.

Un vēl saldajā ēdienā bildīte. :)

…un ātrās meklēšanas iespēja katrā no rindiņām!

Varbūt varētu sākt ar problemātiskajiem terminiem? “Kā sauc to tur detaļu?” Vai nosauc detaļu angliski / krieviski, un tad pārējie piedāvā latviskos variantus.

Bildi vajag!!!

piekrītu… un avatara lieluma bildīti klāt arī…

tad jau lēnām var sākt:
LV - skava (diskveida bremžu) vai suports
ENG - caliper (brake caliper)
DE - Bremssattel (der)
RU - суппорт (скоба) дискового тормозного механизма
bilde:
http://www.chainreactioncycles.com/Images/Models/Original/22741.jpg
http://www.chainreactioncycles.com/Images/Models/Original/21305.jpg

Noteikti atbalstu ideju par vārdnīcu, jo ar vienotu terminoloģiju tiešām ir švaki.

Vēl domāju, ka terminus nosacīti var iedalīt vismaz divās lielās daļās - termini, kuri jau eksistē latviešu valodā, taču bieži tiek lietoti kļūdaini (piemēram, šis pats “hidrOlika”), un termini, par kuriem nav vienotas koncepcijas, un tad nu katrs lieto kaut ko atšķirīgu vai pārņem no kādas citas valodas. Latviešu valodā tradicionāli daudzi tehniskie termini ir aizgūti no vācu valodas, tāpēc “hēbelis” tā negriež ausīs kā “kaļoss” vai “čaškas” (pēdējie divi vispār ir tīrais piesārņojums, jo ir taču atbilstoši termini latviešu valodā).

Ir tāda lieta kā latviskā vikipēdija http://lv.wikipedia.org

Erudītiem cilvēkiem iespēja īsināt garos ziemas vakarus ar datu bāzes papildināšanu, laikam jau nav liegts nodarboties ar angliskās vai citas versijas tulkošanu, piem.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hydraulic_brake
http://en.wikipedia.org/wiki/Bicycle_brake_systems

wikipēdija ir tiešām uzticams interneta resurss :D
apmēram līdzvērtīga piemēram taipašai sciencedirect :D (pēdiņās)

wikipēdija ir tieši tik uzticama, cik lielais vairums “autoratīvie” avoti.
atšķirībā no pēdējiem, Wiki tiek visu laiku caurskatīta ar kritisku “tautas” aci. kamēr “ekspertu” viedokli neviens neuzdrošinās apšaubīt.
kādu mēs paši Wiki veidosim, tāda arī tā būs…