Hidroliskās vai hidrauliskās? Terminu skaidrojumi, pareizrakstība.

Avatar

By Skotu amerikānis 15.08.2008 15:35:14

Member+ · 662 comments

Vai ir kādi ierosinājumi par vislabāko šādas veloterminu skaidrojošās vārdnīcas formātu? Alfabētiskā secībā detaļas latviski un pretī ekvivalenti angliski / krieviski / vāciski (?).  Vai būtu lietderīga arī aile "tā šo detaļu saukt nav pareizi"?

Pavisam grezni būtu, ja klāt būtu arī īss skaidrojums.

Un vēl saldajā ēdienā bildīte. smile

Last edited by Skotu amerikānis (15.08.2008 15:47:33)

Avatar

By airavs 15.08.2008 15:59:58

Member · 1,643 comments

...un ātrās meklēšanas iespēja katrā no rindiņām!

Avatar

By Skotu amerikānis 15.08.2008 16:04:41

Member+ · 662 comments

Varbūt varētu sākt ar problemātiskajiem terminiem? "Kā sauc to tur detaļu?" Vai nosauc detaļu angliski / krieviski, un tad pārējie piedāvā latviskos variantus.

Last edited by Skotu amerikānis (15.08.2008 16:05:08)

Avatar

By Delfins 15.08.2008 16:06:18

Member+ · 3,575 comments

Bildi vajag!!!!

Avatar

By Yeti 15.08.2008 17:52:16

Member · 686 comments
Skotu amerikānis wrote

Varbūt varētu sākt ar problemātiskajiem terminiem? "Kā sauc to tur detaļu?" Vai nosauc detaļu angliski / krieviski, un tad pārējie piedāvā latviskos variantus.

piekrītu... un avatara lieluma bildīti klāt arī...

Avatar

By Yeti 15.08.2008 20:47:51

Member · 686 comments

tad jau lēnām var sākt:
LV - skava (diskveida bremžu) vai suports
ENG - caliper (brake caliper)
DE - Bremssattel (der)
RU - суппорт (скоба) дискового тормозного механизма
bilde:
http://www.chainreactioncycles.com/Imag … /22741.jpg
http://www.chainreactioncycles.com/Imag … /21305.jpg

Avatar

By IrenaB 18.08.2008 21:23:36

Member+ · 320 comments

Noteikti atbalstu ideju par vārdnīcu, jo ar vienotu terminoloģiju tiešām ir švaki.

Avatar

By IrenaB 19.08.2008 23:08:07

Member+ · 320 comments

Vēl domāju, ka terminus nosacīti var iedalīt vismaz divās lielās daļās - termini, kuri jau eksistē latviešu valodā, taču bieži tiek lietoti kļūdaini (piemēram, šis pats "hidrOlika"), un termini, par kuriem nav vienotas koncepcijas, un tad nu katrs lieto kaut ko atšķirīgu vai pārņem no kādas citas valodas. Latviešu valodā tradicionāli daudzi tehniskie termini ir aizgūti no vācu valodas, tāpēc "hēbelis" tā negriež ausīs kā "kaļoss" vai "čaškas" (pēdējie divi vispār ir tīrais piesārņojums, jo ir taču atbilstoši termini latviešu valodā).

Avatar

By Mr.Derailleur 21.08.2008 00:08:51

Member+ · 363 comments

Ir tāda lieta kā latviskā vikipēdija   http://lv.wikipedia.org

Erudītiem cilvēkiem iespēja īsināt garos ziemas vakarus ar datu bāzes papildināšanu, laikam jau nav liegts nodarboties ar angliskās vai citas versijas tulkošanu, piem.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hydraulic_brake
http://en.wikipedia.org/wiki/Bicycle_brake_systems


01001101 01100001 01110010 01110100 01101001 01101110 01110011

Avatar

By wrongway 21.08.2008 10:21:30

Member+ · 1,695 comments

wikipēdija ir tiešām uzticams interneta resurss big_smile
apmēram līdzvērtīga piemēram taipašai sciencedirect big_smile (pēdiņās)


Jā! Tava pakaļa, sēžot automašīnā, patiešām izskatās resna!

Avatar

By fubar 21.08.2008 16:34:10

Member · 1,811 comments

wikipēdija ir tieši tik uzticama, cik lielais vairums "autoratīvie" avoti.
atšķirībā no pēdējiem, Wiki tiek visu laiku caurskatīta ar kritisku "tautas" aci. kamēr "ekspertu" viedokli neviens neuzdrošinās apšaubīt.
kādu mēs paši Wiki veidosim, tāda arī tā būs...


taisnās rokas ir atpakaļ in da LV.
26565222